
长发飘飘的屈畅和他办公室里堆放的外文原版书籍

▲由于他翻译了《冰与火之歌》,有学生还特地为他画了一幅漫画
近日,火爆全球的史诗奇幻电视剧《权利的游戏》第6季开播,在某个粉丝派对上,记者结识了原著小说《冰与火之歌》系列图书的中文译者屈畅,1982年出生的他,是一位土生土长的重庆小伙。
“翻译就是要有更多的阅读和模仿,而阅读对于我来说,是20多年来最大的乐趣。”他对阅读非常痴迷,“我有很多感兴趣的书,但就算一天40个小时我都看不完,所以只能挑选其中一些看。”
翻译《冰与火之歌》
最基本要求是读着顺口
喜欢奇幻类小说的人,肯定都听说过《冰与火之歌》,由美国奇幻文学作家乔治·R·R·马丁于1996年推出的这部作品,讲述了在一片虚构的中世纪大陆上所发生的一系列宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事。从1996年初问世到目前为止,该书已完成的五卷已全部译成了中文版,共15本。
你也许以为《冰与火之歌》系列小说中文版的译者是一位资深的翻译家,但事实上《冰与火之歌》的中文版翻译却出自一个非英语专业出身的80后之手,他叫屈畅,土生土长的重庆人。
身高1米78的他,身材稍胖,戴着一副600多度的眼镜,还有一头披肩长发,使得他看起来特别有文艺气息。
从2000年上大学起,屈畅就开始下载《冰与火之歌》的英文电子书来看,那时起他就被这部小说深深吸引。真正的翻译工作是从2003年开始的,至今已有13年。
屈畅说,他对翻译最基本的一点就是,读起来一定要顺口,一旦拗口必须要改,为此,他也最讨厌别人拿“原文就是这样的”来当借口。正因为他对翻译的要求严格,倘若用1分钟来翻译,修改的时间至少会花3分钟,还要不停地反复看很多遍。尽管如此,随着自己阅历的增长,他对自己的作品也有不满意的地方,“回头来看,有些翻译还是有不足的地方。”
并非英语专业学生
打游戏帮助他学习英文
屈畅作为《冰与火之歌》的主要译者,全程参与第一卷到第五卷的翻译工作。然而,记者了解到,毕业于四川大学的他,本科学的是行政管理,研究生则是历史类文艺复兴方向。非英语专业出身的他,翻译这样一部史诗级的奇幻文学作品,是如何做到的呢?
屈畅表示,这还得从他小时候说起。上世纪90年代初,屈畅有了第一台电脑,而最大用处就是打游戏,“喜欢足球类、角色类等游戏。”他买的游戏光盘上千张,都是上世纪90年代初到2000年上大学之间的8年时间买的,大都是英文的。“我学英文,游戏帮了很大的忙,那些词汇很多都不是书本上能学到的,对知识积累很有好处。”
屈畅还表示,翻译工作更重要的其实是中文能力,“我经常说翻译是‘七分中文,三分英文’,英语方面就是要能理解书里写的什么,最难的还是如何用中文把这个故事写出来。”他认为,翻译要的就是中文的写作水平,这是一个不断积累熟能生巧的过程,“多阅读就能增加理解能力,再加上模仿,写出来的东西就会比较好。”










